검색결과
  • 부담을 주고 싶지는 않아.

    상대방에게“부담드리고 싶지 않습니다.”고 할 때 쓸 수 있는 표현에“I don't want to impose on you.”가 있다.“I don't want to impose on

    중앙일보

    1997.04.05 00:00

  • 편리한 시간에 들르세요.

    상대방이 이쪽에 대해 용무가 있으나 당장은 시간이 곤란하다고 할 때“편리한 시간에 들르세요.”라고 하는 경우가 있는데 이에 해당하는 표현에“Drop by at your conven

    중앙일보

    1997.03.05 00:00

  • 편견 갖지 마세요.

    Don't be biased. 어떤 일을 판단할 때 선입관을 갖는 경우“편견 갖지 마세요.”라고 할 수 있는데 적절한 영어 표현에“Don't be biased.”가 있다.가령 “D

    중앙일보

    1997.01.28 00:00

  • 마음 먹기 나름이다.

    It's all in the mind 의지가 약해 어떤 일을중도에 쉽게 포기하려는 사람에게 『마음먹기 나름이야.』『정신 자세에 달렸어.』라며 의지를 복돋울 때 쓸 수 있는 적절한

    중앙일보

    1996.09.10 00:00

  • 쌀쌀맞게 말하지마.

    Don't snap at me. 대화중 짜증을 내며 톡 쏘듯이 말하는 상대방에게 『쌀쌀맞게 말하지 마.』『퉁명스럽게 말하지 마.』라고 할수 있는데 이 경우 적절한 표현에 『Don'

    중앙일보

    1996.08.31 00:00

  • 말해봤자 소용없어

    Don't waste your breath. 이미 결심이 선 사람을 설득하려는 이에게 『말해봤자 소용없어.』『말해봤자 입만 아플 뿐이야.』라고 얘기할 수 있는데 적절한 영어표현에

    중앙일보

    1996.07.13 00:00

  • 따끔하게 따지다

    give a piece of mind. 미국인 동료와 식당에서 식사를 주문한 K씨는 가져온 음식 속에서 머리카락 하나를 발견했다.기분이 상한 K씨에게 미국인 동료가 『Why don

    중앙일보

    1996.06.16 00:00

  • 예절 좀 지켜

    Where are your manners? 우리말로 『예절 좀 지켜.』라고 할 때 적절한 영어 표현에 『Where areyour manners?』가 있다.여기서 「manners」는

    중앙일보

    1996.06.14 00:00

  • 당신 일이나 신경쓰시오

    Mind your own business. 외국인에게 삼가야 할 질문이 몇 가지 있는데 결혼여부.나이. 체중 등에 관한 소위 「personal questions(개인적인 질문들)」

    중앙일보

    1996.03.30 00:00

  • 무슨 생각을 하고 있습니까?

    What's on your mind? 취직하기 위해 필기시험을 치러야 하는데 지원자들이 너무 몰려들어 걱정스런 표정을 짓고 있는 한 한국인 친구에게 미국인 친구가 『What's o

    중앙일보

    1996.03.14 00:00

  • 머리속으로 합산할 수 없군요

    I can't total it up in my head. 어떤 숫자를 여러 개 나열하고는 더해 보라고 할 경우 암산능력이 있는 사람이 아니면 머리속으로 계산하기가 힘이 든다. 이럴

    중앙일보

    1996.03.10 00:00

  • 맞춤 양복입니까

    Is your suit custom-made? 매우 유행에 뒤진 단벌 양복만 입고 다니던 Mr. Cho가 오늘따라 새 양복을 말쑥하게 차려입고 나타났다.한 미국인 동료가 멋있다고

    중앙일보

    1996.03.01 00:00

  • 속 시원히 털어 놓으세요.

    Get it off your chest. 한국인 유학생이 교제하는 여자친구와 심하게 다투고 기숙사로 돌아와서는 아무 말이 없자 미국인 룸메이트가 『What's wrong? Just

    중앙일보

    1996.01.06 00:00

  • 단지 당신의 주의를 끌려고 했습니다.

    흔히 주의를 끌기 위해 『실례합니다』라는 말 대신 상대방의 옷자락을 잡아끄는 경우가 있는데 이것은 서양인들에게는 사생활 침해며 매우 무례한 행동으로 간주된다.이런 경우 가장 적합한

    중앙일보

    1995.08.11 00:00

  • 대강 어림숫자를 말해 주십시오.

    미국인 회사에 입사하기 위해 interview(면접)를 받는어떤 한국인에게 면접관이 『What kind of salarydo you have in mind? You can give

    중앙일보

    1995.07.02 00:00

  • 5시에 차로 모시러 가겠습니다

    우리가 흔히 잘못 사용하고 있는 영어 표현 중의 하나가 pick up이다.pick up은 「(상대방을 제3의 장소에서 만나)차를 태워주다」는 뜻으로,예를 들어 『5시에 너희 집으로

    중앙일보

    1995.06.01 00:00

  • 엎치락 뒤치락하다 한잠도 못잤습니다

    우리말에 「엎치락 뒤치락하다 한 잠도 못잤다」라는 말이 있다.바로 이에 해당하는 것으로 미국인들은 『I tossed and turned all night.』라는 독특한 표현을 사용

    중앙일보

    1995.05.20 00:00

  • 저는 건망증이 심해요

    I'm so absent-minded. A:I can't find chocolate milk I bought for my baby. B:Again? Are you sure you

    중앙일보

    1995.04.12 00:00

  • 플래시댄스

    First when there's nothing/But slow glowing dream That your fear seems to hide/Deep inside your mind

    중앙일보

    1995.04.06 00:00

  • 글로리아 에스테판

    Turn the beat around Love to hearpercussion Turn it upside down Love to hear percussion Love to hear

    중앙일보

    1994.12.31 00:00

  • 5인조 록그룹 BONJOVI-ALWAYS

    This Romeo is bleeding But you can't see his blood It's nothing butsome feelings That this old dog k

    중앙일보

    1994.12.21 00:00

  • 다시 한번 말해 줄래요

    A:Peter,would you mind turning down the music? B:I didn't hear you. Come again? A:I said, you'd bett

    중앙일보

    1994.11.15 00:00

  • WET,WET,WET

    I feel it in my finger I feel it in my toe Love is all around me And so the feeling grows It's sweet

    중앙일보

    1994.11.10 00:00

  • ENDLESS LOVE

    My love,there's only you in my life The only thing that's right My first love,you're every breath th

    중앙일보

    1994.10.21 00:00